rss

general_motors_logoКомпанія намагалася просунути на іспаномовних ринках свій автомобіль Nova, але зазнала фіаско. Оскільки No Va означає не «рухається».

Pajero в іспаномовних країнах продається під назвою Montero, тому що на іспанському сленгу слово Pajero є грубим зверненням до геїв.

У середині 80-х років тольяттінські «» стали називати «Ладами». Слово навіть стали писати на зарубіжний зразок «Lada», тому що автомобілі почали поставляти на експорт, а іноземцям назва «» нагадувала слово «жіголо».

Aveo продається під таким ім'ям тільки на вітчизняному ринку. У інших країнах він носить назву Daewoo Kalos.

випустила фруктовий напій з назвою «Pavian», який на французькому означає «Шик», але на німецькому «Pavian» означає «бабуїн». Уявіть, заходить в магазин і попросіть у продавця пляшку «Бабуїна».

Парфюмерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган Mist Stick, що означає «Туманний Дезодорант». Але пізніше з'ясувалося, що на німецькому сленгу Mist («туман») означає «Гній».

Parker також спробувала перекласти свій слоган на іспанську. Її реклама ручки на англійському звучить — It won't leak in your pocket and embarrass you (зразковий переклад: «Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не заподіє Вам незручностей»). Перекладач помилився і спутав два іспанські слова. В результаті, рекламна кампанія Parker в Мексиці проходила під слоганом «Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не зробить Вас вагітним».

Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці взнали, що саме така назва носить популярний французький порножурнал.

Коли Gerber вперше почали продавати дитяче харчування в Африці, вони використовували аналогічну упаковку, як і в США — фотографію симпатичної дитини на коробці. З часом, через низьке рівня продажів, вони вирішили досліджувати ситуацію і з'ясували, що в Африці через велику кількість безграмотних людей прийнято зображати на упаковці інгредієнти, що входять в продукт.

У США при рекламі пива Coors використовувався слоган «Turn it Loose», який можна перевести як «Стань Вільним». Але при перекладі з іспанського означає «Страждай від проносу».

Тканини Puffs мали погану славу в Німеччині, адже «Puff» на німецькому сленгу означає «Публічний будинок».

Авіакомпанія American Airlines встановила в своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканських споживачів. На англійському слоган звучав: Fly in Leather («Літай в Шкірі!»). У буквальному перекладі цей вираз знайшов інше значення: «Літай Голим!».

Коли Coca-Cola вперше прийшла до Китаю, компанія вирішила не міняти назву торгової марки, але ці слова на китайській означають «Укусити пуголовка».

Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Ніхто не смокче так, як Electrolux».

Компанія Frank Purdue, що виробляє курятину, в США використовує слоган It takes а strong man to make а tender chicken (Щоб приготувати ніжне курча потрібен сильний чоловік"). У перекладі на іспанську ця фраза набула декілька інше значення: «Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною».

Компанія Pepsi дослівно переклала китайською мовою свій головний рекламний девіз "Живи з Поколінням «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайці були шоковані: слоган придбав несподіване звучання «Пепсі Примусить Ваших Предків Піднятися з Могил».
НА ГОЛОВНУ – РЕКЛАМА В ВІННИЦІ

Схожі записи

date1 Бер

Залишити коментар:

You must be logged in to post a comment.